上面,是奈飞最新的片子《埃及艳后》。
推特上不少人表示不满,觉得埃及艳后怎么长成这样?
很显然:埃及艳后是托勒密王国的王室成员,这个王国是希腊人建立的。
(资料图片仅供参考)
虽然古希腊没有照相机,不知道古希腊人长什么样,但是猜想应该不是预告片那个长相。
如果真的是预告片那个长相,那我非常合理怀疑:柏拉图和亚里士多德也有可能是黑人。
无论是南欧人还是中东人,其实都有比较黑的,但是和预告片里面的人比,我觉得即便是中国人也能分得清的。
当然现在欧美影视圈要各种正确,黑即正确,这刚好和过去反过来了,过去是白即正确,比如说耶稣:
耶稣肯定不长这样。
他生活在中东,中东人不可能是金发碧眼白肤的长相。
后来据说英国曼彻斯特大学描绘出“真实耶稣”的画像,长这样:
其实这样比较符合耶稣的人设。
耶稣的老家是拿撒勒,古代拿撒勒的肤色就是比较深。
古代历史,古代宗教总有各式各样的办法把原本的事务进行扭曲,不但是画像了。
比如说耶稣。
新约是用希腊文写的,希腊文的耶稣写得清清楚楚:Ιησούς Χριστός。
你可以直接上维基百科,搜索耶稣,切换到希腊文,就是这个。
Ιησούς Χριστός这两个词,其中后面的“Χριστός”是基督的意思。
Ιησούς的希腊语的意思就是约书亚。和耶稣是一模一样的词汇。
当年Ιησούς翻译成拉丁语的时候叫“lesus”,耶稣和约书亚都是这个词。
再翻译到英文的时候,就变成了耶稣就变成了“jesus”,而约书亚变成了“joshua”。
为什么要这么翻译?
因为约书亚这个名字太常见了,跟张三李四王二麻子一样。
耶稣就不一样了,这不一下子就凸显了神圣性么?
因此维基百科在希腊语的耶稣里面特别说了:“Ιησούς ο Ναζωραίος”,其中Ναζωραίος是拿撒勒人的意思,“拿撒勒人约书亚”,就是耶稣。
其实这种人名+地名的命名方式一直延续到现在。比如说德语里面的von,代表“从哪来”,汉斯·冯·杜伊斯堡(Hans von Duisburg)的意思就是“来自杜伊斯堡市的汉斯”。
如你所见,这种翻译方式并非是语言差别导致的,而是用一种翻译的方式凸显其神圣性。
“通过翻译凸显神圣性”一直到现在也有。
比如说《独立宣言》。
你看中文版的《独立宣言》和英文版的《独立宣言》完全是两码事。
英文版的《独立宣言》一股子宗教味道扑面而来。
比如说“人人生而平等”,在中文上你几乎看不出任何意味。
英文原版是“all men are created equal”。
这里面有这么几个单词:men。
为什么用men?英语里面表达“人”的词有很多,什么people,person之类的。
你们记得葛底斯堡演讲么?
“of the people, by the people, for the people”。
同样是政治性文件,为什么这个用the people,而不是men。
有men,就有women。
men平等,那么women平等不平等呢?
人家没说。
而且“all men are created equal”
然后equal前面是created,be created什么意思,被创造。
为什么用“被创造”而不是“被生”呢?从中文角度,你应该用born对吧。
生,是你父母的事,这叫born。
创造,是上帝的事,这叫create。
这就不是一码事。
而且其实本身are created这个词就不该有,就不能“人人平等”不就完了?
你非要加个“created”干什么?
一定要加。这样才凸显宗教意味。
所以all men are created equal确切的是:信仰一神教的,有资格缴税的男人们平等。
那为什么被翻译成“人人生而平等”呢?
凸显了《独立宣言》的伟大,对不?
想着当年我还为“人人生而平等”在嘲笑这句话,殊不知我才是落了下成。
人家这句话本身就告诉你“不平等”了,你还在那边争。
我以为我是第十层, 谁知道它在大气层。
来源 | 李建秋的世界
关键词: